Julio López
está desaparecido
hace 6401 días
versión para imprimir - envía este articulo por e-mail

Origen de la palabra `Quechua´
Por Centro de Estudios Quechuas de Tucumán - Monday, Dec. 29, 2003 at 12:20 PM
runasimi79@hotmail.com

Correos del Wayra Muyu 29 de Diciembre

Por la Prof. JUANA JULIA DELGADO TARIFA
Miembro de Número de la A.M.L.Q. - CUSCO.

Como es sabido los españoles trajeron al territorio Tawantinsuyano sus costumbres sus instituciones y su religión; como elementos de dominación no sólo utilizaron la fuerza bruta y sus armas, sino este otro elemento más peligroso para el hombre andino que fue la religión, mediante la catequesis profundizaron rápidamente en la mente de los nativos y esto fue peligroso, ya que alguien que se da cuenta que está materialmente sujetado con sogas o en calabozo etc. en algún momento puede tener la idea de liberarse o liberarlo algo, pero el que tiene metida en la cabeza la idea que le han metido los vencedores en este caso los españoles no se libera, es más, no se da cuenta que está sujetado, que está esclavizado mentalmente, que está dominado mentalmente, y eso ocurrió con todos los pueblos amerindios.

La religión tuvo tanta importancia con sede en Lima, desde donde fue administrada a todo el continente sudamericano; es así que en 1.551, en la ciudad de Lima organizaron el 1er. Concilio, presidido por Fray Jerónimo de Loaysa. En 1567, se lleva acabo el 2do. Concilio Limense, celebrado bajo el aura de Trento, también presidido por Fray Jerónimo de Loaysa; en ambos Concilios proponen oraciones, mandatos y reglas cristianas y ordenaron publicar catecismos conteniendo sermones y oraciones en quechua, aymara y puquina, publicándose algunos documentos.

En 1.583, tiene lugar el 3er. Concilio Limense, realizado por el Prelado de Lima, presidido por Santo Toribio de Mogrovejo, quién ya predicaba en quechua; resultando más que un Concilio un moderno Congreso de Americanistas, poseído de celo etnográfico. En él se ordena redactar un Catecismo con la colaboración de frailes de todas las órdenes, y participación de sacerdotes notables estudiosos del las lenguas nativas y el resultado es el primer libro peruano y sudamericano, que simbólicamente para nuestra cultura es un texto bilingüe: “La Doctrina Cristiana para instrucción de indios, traducida en las dos lenguas Generales destos Reynos quichua y aymara”, impreso por el italiano Antonio Ricardo, introductor de la imprenta en el Perú. Así mismo, se editó un Catecismo por orden de la autoridad del Concilio Provincial de Lima bajo el título: “Doctrina Cristiana en Qquec-hua”, en este Catecismo se observa claramente lo siguiente:
Qquec-hua en dos sílabas separadas por un guión, indicando no solamente que consta de dos sílabas, sino que fundamentalmente que la letra“C” está representando el sonido de la letra “S”, por lo que no debe ir inmediatamente antes de la “H” (junto a la “H”), para evitar representar el sonido de la letra “CH”, usada en romance, para lo cual utilizan el guión: “–”, entre las dos sílabas. El hecho es que cada escritor de esa época usaba las grafías de diferente manera, no existían reglas de ortografía ni el idioma castellano como tal, como prueba de ello tenemos entre otras que la letra “C”, la usaban para representar hasta tres sonidos: (1) “C” = S, (2) “C” = Z, (3) “C” = C; ( la numeración es mía), a continuación veamos dos ejemplos:

Fray Domingo de Santo Tomás, usa la letra “C” con una “s” pequeñísima colocada debajo, para representar el sonido de la letra “Z”. Ejemplo: alcandofe por alzandose, (usa la letra “F” en lugar de la letra “S”, ejemplo: vniuerfo por universo). En 1,555, este sacerote andaluz, luego de varios años de trabajo, terminó de escribir su obra: Lexicon o Vocabulario de la Lengua General del Perú llamada Quichua. En esta obra, es donde el sacerdote llama por primera vez al idioma “Runa Simi” o “Qheswa” como “Quichua”, es el que prácticamente lo bautiza, porque decide plasmar en papel el sonido real de Qheswa, a pesar de las limitaciones que encuentra con la escritura del romance español que maneja.

También, se observa en las dos obras editadas por el jesuita Diego Gonzales Holguin, natural de Cáceres – España. (1607 y 1608), (Goncalez), podemos ver, que usa la letra “C” con una pequeñísima “s” colocada debajo, para representar el sonido de la letra “S”; y usa la letra “Z”, para representar el sonido de la letra “C”; ejemplos: haze por hace; senzilla por sencilla; dezir por decir; etc.

Hay otro dato muy importante, que pasa desapercibido sobre este tema y es que nada menos que el escritor mestizo cusqueño: Gracilaso Inca de la Vega, en su obra “Los Comentarios Reales”, al referirse al idioma autóctono, lo menciona de las siguientes formas: “lengua del Cosco”, “lengua general del Perú”, “lenguaje de los Incas”, “lengua general del cuzco”, “lengua cortesana”, “vocablos indios”, no llega a nombrar este idioma como quechua ni quichua en toda su obra, demostrándonos que esa palabra no existía, ni debió existir nunca.

En conclusión: como el Runa Simi o Qheswa no tuvo una escritura alfabética, llega hasta nuestros días distorsionada, por error de escritura como quechua, debido al desinterés imperante por las cosas autóctonas, en el momento en que establecieron las bases y reglas del idioma castellano, no respetaron el sonido original que habían plasmado al escribir Qhec-hua (Qheswa), usando el sonido (1), o sea “C” = “S”, eliminaron el guión y se produjo la fusión de la letra “C” con la letra “H” quedando la letra “CH”, con lo que se perdió el sonido (1) de la letra “C” = “S” y se produjo la distorsión.

agrega un comentario


gracias
Por la voz de la contradicción - Monday, Dec. 29, 2003 at 5:18 PM

Hay un artículo interesante en http://www.quechuanetwork.com (encontré de casualidad el sitio en el buscador, no sé qué onda) sobre Qhapaj Raymi y Navidad.
Saludos,

la voz

agrega un comentario


¿Qhapaj Raymi o Navidad?
Por Pablo I. - Monday, Dec. 29, 2003 at 9:58 PM

El artículo que menciona el compañero de arriba fue publicado durante la semana pasada en Indymedia.
Se puede leer acá:
http://www.argentina.indymedia.org/news/2003/12/161482.php

agrega un comentario


“Runa Simi” Es el Idioma y “K’echwa” la Cultura
Por Numa Armacanqui - Saturday, Feb. 21, 2004 at 10:50 PM
narmacanqui_2@sbcglobal.net

“Runa Simi” Es el Idioma y “K’echwa” la Cultura

Numa Armacanqui

Gracias profesora Julia Delgado por compartir sus investigaciones acerca de la cultura k'echwa. [1] Establecer el origen del término “quechua” es una de las piedras angulares para quienes somos parte de la nación k'echwa y la amamos. En este empeño, hay varios puntos a considerar. No hay todavía consenso sobre la grafía—si el término es "quechua", "quichua", o "kichua"—y, más importante, es el indio k’echwa quien usa ese término o dicho término le es extraño? Creo, como usted, que ese término es una imposición colonial de la que no nos hemos curado todavía.

Cuando viene el caso, prefiero usar el término "k'echwa" porque es lo más cercano a la fonética de mi gente allá en el sur de Huancavelica, Perú. Sin embargo, siento que lo correcto es "runa simi" (el lenguaje de la gente) ya que esto es lo que mi gente dice cuando pregunta o contesta respecto al idioma que hablan. Por qué entonces, la primera cosa que viene a mi mente en cuanto al idioma de mi nación es “k’echwa”? Mi problema es que, como usted, estimada profesora Julia dice en su artículo, se me ha machacado tanto en las escuelas monolingües castellanas o inglesas que me han des-indianizado un poco. Por ejemplo, casi he olvidado este diálogo muy común entre mi gente cuando se refiere al idioma.

— Imaynata rimankichik, taytay/mamay? Ma, rimaycuay!. (Qué idioma habla usted, estimado/a señor/a? A ver, háblame!)

— Runa simitam parlakuniku, taytay/mamay! (Hablo el idioma de la gente, estimado/a señor/a!)

Para mi gente india, pues, el término “quechua” no es común; tampoco lo son “kichua” ni “quichua”. Quienes usan estos términos son terceras personas—automarginadas o totalmente extrañas a la comunidad—cuando se refieren “al lenguaje que hablan los indios”. Cuando uno/a insiste preguntando por el idioma, el indio o la india de mi región replica un tanto incómodo/a por nuestra insistencia:

— Runasimillatam rimakuni! (Hablamos el puro idioma de la gente!)

Ignoro cómo es en otros lugares de lo que considero mi nación k’echwa. Al parecer:

• “Quechua” es usada en el ámbito regional del Qosqo, cuna de nuestra civilización, y por el _Runa Simi Yachay Wasi Tata Cura Jose A. Lira_ (Centro de Estudios Quechuas Padre Jorge A. Lira) en Tukuman llaqta, Argentina—ver, http://tata1111.wwwpuntocom.com/—así como en el ámbito regional de Ayacucho—ver, http://www.andes.org/—que incluye a mi adorada Huancavelica;
• “quichua” es usada en Santiago del Estero, en la fraterna Argentina; y,
• “kichua” es usada entre nuestros hermanos/as otavalos ecuatorianos—ver, http://musicosandinos.org/ecuarunari/rikcharishun/index.htm.
En Qosqo la Academia Mayor de la Lengua Quechua se traduce a sí misma como Qheswa Simi Hatunmut’ana Kuraq Suntur Wasipi. [2] Sin embargo, nuestra Academia ofrece cursos para estudiar “Quechua” o Runa Simi. (Ver, http://www.unsaac.edu.pe/runasimi/saludo.htm y http://www.unsaac.edu.pe/runasimi/cursos.htm respectivamente) Curiosamente, por esos problemitas de mecanografiado, en la página de nuestra Academia Mayor, _Qosqo llaqtamanta_ es traducida como “la ciudad del Cuesco”. (El error tipográfico es mejor que el significado de “cusco” en el castellano del S. XVI: “De la voz _cuz_, con seseo y repetida, con que se llama al perro”—ver, http://www.rae.es/; mismo significado que perdura en su derivado moderno “chusco/a” ± persona, animal o cosa de baja calidad.)

Anécdotas aparte, indagar sobre el origen del término “quechua” es valioso. Trabajos como el suyo, profesora Delgado, abren trocha en la maraña de confusiones sembradas por el colonialismo: El antiguo o colonial—el de carabela, espada, cruz, genocidio, y esclavitud—y el moderno o de las republiquetas de burguesías y militarismos locales en Latinoamérica controlados por las mafias y el imperialismo—todos ellos ahítos de racismo y marginación contra nuestras comunidades campesinas k’echwas. Uno y otros con el objeto de aniquilar nuestra cultura k’echwa física y espiritualmente. Afortunadamente, quinientos años bajo ese genocidio y nosotros/as seguimos en pie.

Repito, ignoro cómo es en las otras regiones de la nación k’echwa respecto al uso del término que nos ocupa. Sin embargo, creo que “quechua” y sus equivalentes son USADAS EN LA LITERATURA EN CASTELLANO, o “español”—como la mentalidad colonial supérstite gusta llamar al idioma que los invasores nos impusieron a sangre y fuego—así como en la literatura en inglés.

Aquí es donde estamos auto-entrampándonos. Discutimos sobre “quechua versus Runa Simi” basados/as en referencias ajenas a nuestros hermanos y hermanas que actualmente sobreviven en las comunidades campesinas de los Andes. Mucho de la confusión desaparece cuando usamos, para referirnos al lenguaje, el término auténtico: RUNA SIMI.

Una de las técnicas favoritas de la desindianización colonialista es que nosotros/as indios e indias nos definamos con los términos establecidos por los colonialistas. Es por esto que “cristianizaron” los nombres a nuestros ríos, montañas, y valles; apenas llegados, “fundaron” ciudades sobre nuestras milenarias ciudades, “bautizándolas” con nombres de sus ciudades europeas y “consagrándolas” a sus santos y santas; bautizaron “de grado o fuerza” a nuestros recién nacidos con los nombres de tales santos y santas; en fin, toda esa violencia, y más, para lograr sus objetivos estratégicos: Que nos neguemos a nosotros mismos, que perdamos memoria de nuestros antepasados y de nuestra cultura.

Es hora, pues, de superar la auto-negación. Que no nos arredre la idea que quienes nos leen en castellano, inglés, u otros idiomas no nos entenderán. Por ejemplo, centurias de llamar “sioux” al idioma de los lakotas cayeron como torre de naipes cuando la película _Dance with Wolves_ fue estrenada mostrando a los artistas principales hablando lakota con subtítulos en inglés. A la larga, castellano hablantes e _English-speakers_ de buena voluntad nos entenderán.

Lo ideal es que estas mismas líneas fueran escritas en Runa Simi, pero la realidad es que en esta época no podemos prescindir del inglés ni del castellano; al contrario, debemos aprender ambos y muy bien. Mientras no lleguemos a ese ideal, aprendamos el idioma de nuestra cultura k’echwa y alentemos a quienes como usted, estimada Profesora Delgado, dedican su valioso tiempo a mantener vivo el Runa Simi.

Gracias por su atención.

Numa Uchuyumacha Armacanqui

PS. Adjunto la versión en inglés. Ojalá esta tribuna tenga espacio para publicarla.

[1] El artículo de la profesora Juana Julia Delgado Taripha se titula _Origen de la Palabra “Quechwa"_, publicada el día Diciembre 29, 2003 en http://www.argentina.indymedia.org/news/2003/12/163043.php y republicada en http://tata1111.wwwpuntocom.com/palabra_quechua.htm

[2] Creo que, y aquí pido licencia a nuestros amautas de la Academia Mayor, insertar “h” en “Qhueswa” agrega confusión; por ejemplo, entre quienes usan el idioma inglés, donde la letra h no sólo no es tan muda como en castellano, sino que representa un sonido expletivo. Creo que el sonido de aspiración es mejor representado con apóstrofo, e.g., k’echwa; mismo apóstrofo que fuera usado, además, por nuestro hermano José María Arguedas.




The Language is “Runa Simi” and the Culture is “K’echwa”

Numa Armacanqui

Thank you, profesora Julia Delgado, for sharing with us your work on the K’echwa culture. [3] To establish the origin of the term “quechua” is one of the milestones for those who love or/and are part of the K’echwa nation. There are many issues regarding this academic endeavor. There are not yet consensus on the term spelling—whether or not it is "quechua", "quichua", or "kichua"—and, most importantly, is such term familiar or unfamiliar to the K’echwa Indians? Like you, I think that this term is one of those imposed during colony; one of those we are not able to overcome yet.

When it comes up, I prefer the term "k'echwa". Phonetically, it is more close to what I heard from my relatives and friends in the south of Huancavelica, Peru. However, I feel by sure that the correct term is "Runa Simi" (the People’s language) since this is what my people say when asked (or answer) regarding the language we speak. Why then, the first thing that comes to my mind when I am asked about my nation’s language is "k'echwa"? My problem is, as you dear profesora Julia point out in your article, that the colonialists have taught me “so insistently” in their monolingual Spanish or English schools, that they succeeded de-indianizing me a little bit. For example, I have almost forgotten this very common dialogue among my people when referring to our language.

— Imaynata rimankichik, taytay/mamay? Ma, rimaycuay! (Sr./Ma’m, what language do you speak? Talk to me, please.)

— Runa simitam parlakuniku, taytay/mamay! (I talk the People’s language, Sr./Ma’m!)

For my Indian people, so, the term "quechua" is not common; neither are "kichua" and "quichua". Those who use these terms are third persons—self-marginalized or totally strange to the community—referring to "the language those Indians speak". When one insists asking for the language, the Indians of my geographical region reply, showing that the insisting person is bothering them,

— Runasimillatam rimakuni! (We talk only the People’s Language!)

I do not know how it is in other geographical areas of my K’echwa nation. Seemingly,

• “Quechua” is used in the Qosqo region, the cradle of our civilization. It is also used by the _Runa Simi Yachay Wasi Tata Cura Jose A. Lira_ (Centro de Estudios Quechuas Padre Jorge A. Lira) in Tukuman llaqta, Argentina—see, http://tata1111.wwwpuntocom.com/—as well as in the Ayacucho region—see, http://www.andes.org/—which includes my beloved Huancavelica;
• “quichua” is used in Santiago del Estero, in the fraternal Argentina; and,
• “kichua” is used among our Otavalo siblings in Ecuador—see, http://musicosandinos.org/ecuarunari/rikcharishun/index.htm.
In Qosqo, the _Academia Mayor de la Lengua Quechua_ (Quechua Language’s Major Academy) translates its name as _Qheswa Simi Hatunmut’ana Kuraq Suntur Wasipi_. [4] However, the same academy offers courses to study "k'echwa" or Runa Simi. (See, respectively, http://www.unsaac.edu.pe/runasimi/saludo.htm and http://www.unsaac.edu.pe/runasimi/cursos.htm) Curiously, because of a typo, the Academy’s webpage shows _Qosqo llaqtamanta_ transalated to "the city of the Cuesco"; in Spanish _cuesco_ means farts. (The typo is, however, better than the 16th century Spanish meaning for "cusco" ± “from the sound _cuz_, pronouncing z as s and repeated, to call a dog” —see, http://www.rae.es/; the same meaning survives into the modern “chusco” ± a very cheap person, animal o thing.)

Anecdotes aside, to search for the origin of the term "k'echwa" is important. Papers as yours, profesora Delgado, open paths into the jungle of confusions instilled by the colonialism: The old one, or colonial one, with its caravel, sword, cross, genocide, and slavery; and the modern one, the one which makes mockery of the republican system since they are controlled by the local bourgeoisie class, the military , the mafia, and the imperialism—all of them plentiful of racism and marginalization against our rural K’echwa communities; the former and the later with the goal of annihilating our K’echwa culture, physically and spiritually. Fortunately, five hundred years under that genocide and we are still standing up.

Let me repeat it, I ignore how it is in the other regions of the K’echwa nation regarding the use of the term that occupies us. However, I think "k'echwa" and its equivalents ARE USED IN THE SPANISH LITERATURE, or "español"—as the surviving colonial mentality pleases to call the language invaders imposed on us by fire and sword—as well as in the English literature.

We are alienating ourselves. We argue "k'echwa vs. runa simi" based on alien references regarding our brothers and sisters who actually survive at the rural Andean communities. A great deal of the confusion disappears when we use, referring to the language, the authentic term: Runa Simi.

One of the favorite techniques colonialist use to deindianizating Indian is to force us to define ourselves within the colonialists’ terms. To do it, colonialists "Christianized" the names of our rivers, mountains, and valleys; as soon they arrived, they "founded" cities on top of our millennial cities “baptizing” them with the names of their European cities, "consecrating" them to their saints; they also baptized “by will or by force” our newborn with the names of such saints; in short, all that violence, and more, to fulfill their strategic goals: To have us in denial regarding ourselves, without memory regarding our ancestors and native culture.

This is the moment to overcome such self-denying. We cannot let us to shrink away from the idea that those who read us in Spanish, English, or other languages will not understand us. Eventually, they will understand us. For example, centuries of the misnomer “Sioux” referring to the Lakota language fall off at the premier of the film _Dance with Wolves_ whose main characters speak the Lakota language with English subtitles. Eventually, well-intentioned Spanish- and English-speakers will understand us.

The ideal scenario is the one where I present these paragraphs written in Runa Simi to you. The reality is, however, that we cannot afford to reject Spanish or English; on the contrary, we have to learn both, and very well. While we do not get yet such ideal, we must learn our K’echwa culture language, and encourage those who dedicate their valuable time to maintain our Runa Simi language alive, as you do profesora Delgado.

Thank you for your attention.

Numa Uchuyumacha Armacanqui

PS. I am attaching the Spanish version of this article, hoping space availability in this Website.

[3] Profesora Juana Julia Delgado Taripha’as article is titled _Origen de la Palabra “Quechwa"_, posted on December 29, 2003 at http://www.argentina.indymedia.org/news/2003/12/163043.php and reposted at http://tata1111.wwwpuntocom.com/palabra_quechua.htm

[4] I think, with all due respect for our Academia Mayor’s Amautas, the “h” within “Qhueswa” adds more confusion; for instance, among English-speakers, who do pronounce the letter h—unpronounced among Spanish-speakers—with an expletive sound. I think the aspired sound is better represented by an apostrophe, e.g., k’echwa; same apostrophe used by our brother Jose Maria Arguedas.

agrega un comentario


Runa Simi Es el Idioma y Quechua Es la Cultura / The Language Is Runa Simi, and the Cultur
Por Numa Armacanqui - Thursday, Mar. 04, 2004 at 2:53 AM
narmacanqui_2@sbcglobal.net (608) 257-1256 1620 Monroe St Apt B Madison, WI 53711

Estimado Indymedia Argentina webmaster,

Hace una semana envié una colaboración a la página que usted administra. Esa colaboración fue escrita "a pelo"; es decir a las apuradas ya que fue un comentario inmediata a un artículo publicado en su página.

Creo que los/as lectores de Indymedia merecen algo más elaborado; además, el tema (el origen del vocablo "quechua") es muy importante. Es por esto que me tomé varios días para revisar y ampliar dicha colaboración. Copio esta versión por si usted y sus editores encontraran algún mérito en mi artículo y la quisieran publicar; asimismo, adjunto la versión original en formato Microsoft Word XP y en edición bilingüe castellano-inglés. Si optan por publicarla, por favor, consideren esta versión y desechen la anterior enviada hace una semana.

Atentamente,

Numa Armacanqui


Runa Simi Es el Idioma y Quechua Es la Cultura

A José Teófilo Armacanqui

RESUMEN. Runa simi es el idioma que los indios/as quechuas hablamos Los colonialismos virreynales y contemporáneos imponen llamar “quechua” al idioma como parte del proceso de des-indianización. El término _quechua_ se refiere a cultura y nación; su uso exclusivo para nombrar el idioma oscurece la necesidad de definir la cultura quechua en términos históricos y de futuro.

PALABRAS CLAVES: Runa simi, quechua, o quichua; idioma de la cultura quechua; colonialismo; des-indianización o alienación; cusco; internet.

1. Introducción

Gracias profesora Julia Delgado por compartir sus investigaciones acerca de la cultura quechua. [1] Establecer el origen del término “quechua”—y discutir si este término denomina o no a nuestro idioma—es una de las piedras angulares para quienes somos parte de la cultura quechua.

La discusión acerca del nombre del idioma tiene por lo menos tres aspectos. El primero es la pregunta elemental: Es el indio/a quechua quien usa ese nombre, o es ese nombre extraño para uno y otra? El segundo es que no hay todavía consenso sobre si el nombre es “quechua” o alguno de sus similares—“quichua”, “kichua”, “qheswa” y “k’echwa”. El tercero es la necesidad de dicho consenso en esta época informática. Como usted, creo que el sustantivo “quechua”—en su acepción de “lenguaje de la cultura quechua”—es una imposición colonial para sustituir “runa simi”; imposición que todavía no hemos superado y que, lamentablemente, es popular aún entre nosotros mismos.

Este artículo no examina los conceptos nación, cultura, e idioma, ni sus imbricadas interrelaciones. El término “quechua” se usa aquí en su acepción de “cultura quechua” que incluye muchos factores como idioma, historia, costumbres, arte (música, danza, y literatura) cosmovisión, y fraternidad indígena pan-americanista. Este artículo (1) testimonia experiencias personales, (2) menciona una distribución geográfica—aunque empírica e incompleta—del término “quechua” y sus similares, (3) presenta la cantidad de documentos en internet que contienen “quechua” y sus similares, (4) insiste en la necesidad de consenso para denominar a nuestro idioma, (5) menciona algo del proceso de des-indianización o alienación, (6) presenta seis conclusiones, y (7) incluye palabras finales.

2. Testimonio Personal

Cuando mi idioma nativa es el tema, tiendo a llamarla k'echwa, pero es este sustantivo el correcto?

/K’echwa/ es como suena uno de los sinónimos de inka en el hablar de mi gente allá en el sur de Huancavelica, Perú. (Recuerdo, además, que en mi ahora muy lejana infancia algunos ancianos/as se referirían a quienes vinieron del Qosqo, “en tiempos de los incas” como rinrisapakuna ± gente de orejas grandes). Actualmente, Runa Simi (± el lenguaje de la gente) es lo que contesta mi gente cuando se le pregunta respecto al idioma que habla. Por qué, entonces, la primera cosa que viene a mi mente es “k’echwa”? Creo que estoy un poco des-indianizado o alienado. Se me ha machacado tanto en escuelas monolingües castellanas e inglesas que, inconscientemente, me niego a mí mismo; por ejemplo, casi he olvidado este diálogo muy común entre mi gente cuando se refiere al idioma.

— Imaynata rimankichik, taytay/mamay? Ma, rimaykuay!
(Qué idioma habla usted, estimado/a señor/a? A ver, háblame!)

— Runa simitam rimakuniku, taytay/mamay!
(Hablo el idioma de la gente, estimado/a señor/a!)

En primera persona, la referencia básica e inequívoca es a runa simi. Indios e indias quechuas de mi región decimos, en singular de la primera persona, Ñok’a rimani Runa Simita ± “hablo runa simi”, y en plural decimos Ñok’ayku rimaniku Runa Simita ± “hablamos runa simi”—misma oración que puede ser “Ñok’anchik rimanchik Runa Simita. Cuando nos referimos al idioma, decimos que somos Runa Similla rimak’ runaykuna, cuya traducción apropiada al castellano es “runa simi hablantes”; en inglés esta frase sería “Runa Simi-speakers”. [2] Traducir Runa Similla rimak’ runaykuna como “quechua hablantes” o “Quechua-speakers” es un error que reduce la condición quechua de nuestra gente a un asunto de idioma; en realidad, “quechua” es el concepto que define nuestra cultura y nación.

Para mi gente india, pues, el término quechua no es común como nombre del idioma; tampoco lo son quichua ni kichua. Quienes usan estos términos son terceras personas—automarginadas o totalmente extrañas a la comunidad—cuando se refieren “al lenguaje que hablan ‘esos/as’ indios/as”. Cuando uno/a insiste preguntando por el idioma, el indio o la india de mi región replica un tanto incómodo/a por nuestra insistencia:

— Runa simillatam rimakuni!
(Hablamos el puro idioma de la gente!)

3. Distribución geográfica del término quechua y de sus similares indicando idioma

Ignoro el uso del sustantivo “quechua” y sus similares denominando al idioma en otras áreas geográficas de mi cultura quechua. Una aproximación a tal distribución es la siguiente:

• Quechua es usada en las regiones del actual Peru: Qosqo, Chanca (Apurimac y Arequipa) Huari (Ayacucho, ver http://www.andes.org/) Huanca (Junin, Huanuco, norte de Huancavelica, y los andes de Lima) Pocra (sur de Huancavelica, y los andes de Ica) Chavin (Ancash y norte de Lima) y Anti (Puno). Se usa también el término en Cochabamba (Bolivia) y en Tucuman (Argentina) por el Runa Simi Yachay Wasi Tata Cura Jose A. Lira—Centro de Estudios Quechuas Padre Jorge A. Lira—ver http://tata1111.wwwpuntocom.com/;
• quichua es usada en Santiago del Estero, Argentina, ver http://webs.satlink.com/usuarios/r/rory/main.htm, así como en el actual Ecuador;
• kichua es usada entre nuestros hermanos/as otavalos ecuatorianos—ver http://musicosandinos.org/ecuarunari/rikcharishun/index.htm;
• qheswa usa la _Academia Mayor …_ en la ciudad del Qosqo, cuna de nuestra cultura; y,
• k’echwa es un localismo usado entre la juventud que emigrara de los pueblos andinos del Perú a Lima, la ciudad capital, allá por las décadas de 1970 y 1980.

4. Búsqueda de quechua y de sus similares en internet, con especial referencia al idioma

En tiempos de la informática, tener el sustantivo apropiado, letra por letra, es crítico. La información que se provee a internet—en la forma de banco de datos—y la que se obtiene de ella, en la forma de consultas a los buscadores tipo Google o Yahoo, dependen de la grafía del término. La búsqueda en Google por runa simi, k’echwa, quechua, kichua, quichua, y qheswa pone a nuestra disposición los siguientes números de documentos, respectivamente: 1680, 1, 307000, 624, 39200, y 177. En cuanto a Yahoo, las respuestas son: 2680, 2, 424000, 711, 21300, y 395.

Qué responderá una página especializada? [3] La _Ethnologie Language Name Index_ (ver http://www.ethnologue.com/language_index.asp) lista los nombres de 6800 idiomas principales en el mundo—registrados hasta el mes pasado, Enero 2004—y pone a disposición del usuario un buscador con 41000 documentos que incluyen nombres alternos y dialectos. Quechua y quichua son considerados idiomas principales; no figuran en la lista runa simi, qheswa, kichua, ni k’echwa. Preguntando al buscador de nombres alternos y dialectos por runa simi, k’echwa, quechua, kichua, quichua, y qheswa, las respuestas son, respectivamente: 0, 0, 500, 0, 95, y 0. (Las consultas por los mismos términos con la primera letra en mayúsculas dan los mismos resultados.) La consulta por “Quechua linguistics” y “Quichua linguistics” responde con, respectivamente, 7990 y 18 documentos; no hay documentos que contengan “Kichua linguistics”, “Qheswa linguistics”, ni “K’echwa linguistics”. A las preguntas por “runa simi” y por “Runa Simi linguistics” la respuesta es una y rotunda: “No estándar web pages containing all your search terms were found”. A mayor insistencia, el resultado es atroz: “Runa: an extinct language of Colombia”—vea http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=RUN.

La Tabla 1 resume la búsqueda por documentos que incluyen al término quechua o alguno de sus similares. Note que en el caso de Google y Yahoo se usó castellano como idioma de búsqueda; Ethnologie.com está diseñado para búsquedas en inglés.

Tabla 1
Términos Indicando el Idioma de la Cultura Quechua
y Documentos Lingüísticos Conteniendo Dichos Términos.

CRITERIOS DE BÚSQUEDA /
BASE DE DATOS Idioma … Lingüística del …


Runa Simi Quechua Quichua Kichwa Qheswa K’echwa Runa Simi Quechua Quichua
Google (*) 1680 307000 39200 624 177 1 7 296 48
Yahoo (*) 2680 424000 21300 711 395 2 1 246 56
Ethnologie.com (**) 0 500 95 0 0 0 None 7990
referencias 18
referencias


No Sí Sí No No No
Búsqueda en internet: Febrero 23, 2004.
(*) Las cantidades indican el número de documentos que incluyen al criterio de búsqueda.
(**) Ethnologue: Languages of the World 14ta Edition, Grimes G., Ed. publicada por SIL International en Enero, 2004.
No = No figura en la lista de los 6800 idiomas principales en el mundo.
Sí = Figura en la lista de los 6800 idiomas principales en el mundo.
None = “Ninguna página web estándar contiene el término que usted busca” (traducción no oficial del autor).
Las cantidades indican el número de referencias o investigaciones lingüísticas (ensayos, libros, CDs, y otros) sobre
“Quechua linguistics” y “Quichua linguistics”. No hay ninguna referencia que incluya “Runa Simi linguistics”,
“Kichwua linguistics”, “Qheswa linguistics”, o “K’echwa linguistics”.

5. Necesidad del consenso sobre la denominación del idioma de la cultura quechua

El consenso respecto a cómo denominar la lengua de nuestra cultura es urgente. De acuerdo al número de documentos en los que los sustantivos para denominar el lenguaje de la cultura quechua aparecen, las opciones son, de mayor a menor: Quechua, quichua, runa simi, kichua, qheswa, y k’echwa. Una propuesta base es sugerir a quienes investigan la lingüística de nuestra cultura quechua que incluyan una frase de integración en sus reportes. Esta frase podría tener, por ejemplo, este texto: “Idioma runa simi, llamado también quechua y quichua”. De esta manera, no sólo se evitaría reproducir confusiones, también se facilitaría la búsqueda a quienes usan internet como una de las herramientas para estudiar la cultura quechua.

Purismos y celos localistas agregan confusión. Algunos purismos son bien intencionados, mas debemos evitar que la uniformidad de internet perennice imposiciones coloniales.

En Qosqo, la Academia Mayor de la Lengua Quechua se llama Qheswa Simi Hatunmut’ana Kuraq Suntur Wasipi. [4] Sin embargo, nuestra academia ofrece cursos para estudiar “Quechua o Runa Simi”—http://www.unsaac.edu.pe/runasimi/saludo.htm y http://www.unsaac.edu.pe/runasimi/cursos.htm, respectivamente. Por error de de mecanografiado, en la página de nuestra Academia Mayor, Qosqo llaqtamanta es traducida como “la ciudad del Cuesco”; debe ser, obviamente, “la ciudad del Cusco”—como el colonialismo impone que llamemos a la capital inkaica. El error no ofende tanto como el significado de “cusco” en el castellano del S. XVI; significado válido hasta hoy, según la academia de la lengua castellana en Madrid: “De la voz cuz, con seseo y repetida, con que se llama al perro”—ver http://www.rae.es/. Esta peyorativa acepción perdura en “chusco”, uno de los derivados de “cusco” muy usado en Latinoamérica; en efecto, “chusco/a” significa “persona, animal, o cosa de baja calidad”.

6. Una aproximación al proceso de des-indianización alienante y el idioma de la cultura quechua

Trabajos como el suyo, profesora Delgado, abren trocha en la maraña de confusiones sembradas por el colonialismo en sus dos presentaciones. Me refiero al antiguo o virreynal, el de carabelas, arcabuz, cruz romana, feudalismo, esclavitud, y genocidio, así como al moderno colonialismo mental de las republiquetas de burguesías y militarismos locales en Latinoamérica controlados por las mafias y el imperialismo. Uno y otro ahítos de racismo y marginación contra nuestras comunidades campesinas con el objeto de aniquilar nuestra cultura quechua física y espiritualmente. Estamos bajo este genocidio más de quinientos años y, afortunadamente, nuestra cultura quechua sigue en pie.

Repito, ignoro cómo llamarán en otras regiones de la cultura quechua al idioma hablado. Sin embargo, creo que quechua y sus equivalentes son usadas generalmente en la literatura en castellano o “español”—como la mentalidad colonial supérstite gusta llamar al idioma que los invasores nos impusieron a sangre y fuego—así como en la literatura en inglés.

Aquí es donde estamos auto-entrampándonos. Discutimos sobre “quechua versus runa simi”, para nombrar el idioma de la cultura quechua, basados/as en referencias ajenas a nuestros hermanos y hermanas que actualmente sobreviven en las comunidades campesinas y en los asientos mineros de los Andes. Mucho de la confusión desaparece cuando usamos la frase apropiada: Idioma runa simi.

Una de las técnicas de des-indianización o alienación es que nosotros, indios e indias desde Alaska hasta Patagonia, nos definamos con los términos establecidos por los colonialistas. Para esto los colonialistas (1) “cristianizan” los nombres de nuestros ríos, montañas, valles, y bosques; (2) “re-fundan” ciudades sobre nuestras milenarias ciudades, bautizándolas con nombres de sus ciudades europeas y consagrándolas a su religión; (3) bautizan “de grado o fuerza” a nuestros recién nacidos con los nombres de sus santos y santas; (4) quemaron nuestras huacas y kipus, exterminaron a nuestros amautas, y asesinaron a nuestros lideres; y (5) no permiten nuestros idiomas nativos en las escuelas. Toda esa violencia y más, para lograr su objetivo estratégico: Que nos neguemos a nosotros mismos; es decir, que perdamos memoria de nuestros antepasados y de nuestra cultura.

Es en este marco de des-indianización o alienación que el colonialismo llamó “quechua” al idioma que nuestra gente llama runa simi.

Es hora de superar la auto-negación. Que no nos arredre la idea que quienes nos leen en castellano, inglés, u otros idiomas no nos entenderán. Por ejemplo, centurias de llamar “sioux” al idioma de los lakotas cayeron como torre de naipes cuando la película Dance with Wolves fue estrenada mostrando a los/as artistas principales hablando lakota con subtítulos en inglés. A la larga, castellano hablantes e English-speakers de buena voluntad nos entenderán.

7. Conclusiones

Las conclusiones son parciales. Primera, mi gente quechua llama runa simi al lenguaje que hablamos. Segunda, “quechua” ha sido impuesto en vez de runa simi en pleno proceso de des-indianización o alienación colonial. Tercero, en la vasta extensión geográfica de la cultura quechua, quechua, quichua, runa simi, y kichua son los cuatro sustantivos más populares para denominar a nuestro idioma; qheswa es marginal, y k’echwa casi no existe. Cuarta, la mayoría de lingüistas reconoce sólo dos: Quechua y quichua. Quinta, la denominación del idioma de nuestra cultura reclama consenso urgente si no se quiere perennizar lo impuesto por el colonialismo. Sexta, final y preocupante, llamar “quechua” a nuestro idioma runa simi confunde la denominación de nuestra cultura, ya que ello mediatiza el trascendental significado y necesidad de cultura y nación quechuas; el idioma es parte fundamental pero hay otros factores que concurren a la noción de cultura y de nacionalidad—historia, usos y costumbres, y arte y literatura.

Ya que estas conclusiones son producto de una percepción personal, debo adaptar mucho de mi discurso. Por ejemplo, tuve que modificar el título original de este artículo (“Runa Simi” Es el Idioma y “K’echwa” la Cultura) a uno más adecuado: Runa Simi Es el Idioma y Quechua Es la Cultura.

8. Palabras finales

Lo ideal es que estas mismas líneas fueran escritas en runa simi, pero la realidad es que en esta época no podemos prescindir del inglés ni del castellano; al contrario, debemos aprender ambos y muy bien. Mientras no lleguemos a ese ideal, aprendamos el runa simi y alentemos a quienes como usted, profesora Delgado, dedican su valioso tiempo al estudio de nuestra cultura quechua. De igual manera, insertemos en la bibliografía sobre cultura quechua, el integrador texto arriba sugerido llamando la atención que “el idioma de la cultura quechua se llama runa simi, quechua, o quichua”.

Numa Uchuyumacha Armacanqui

PS. Adjunto la versión en inglés. Ojalá este medio de comunicación tenga espacio para publicarla.

[1] El artículo de la profesora Juana Julia Delgado Taripha, Origen de la Palabra “Quechwa", fue publicado el día Diciembre 29, 2003 en http://www.argentina.indymedia.org/news/2003/12/163043.php y republicado en http://tata1111.wwwpuntocom.com/palabra_quechua.htm

[2] Runaykuna no se refiere a varones exclusivamente, como se supone traduciendo runakuna = hombres. En runa simi, la inserción de –y- entre el sustantivo runa- y el sufijo plural -kuna cambia el sentido de la palabra. Mientras runakuna significa “gente extraña al hablante”, runaykuna significa “mi gente”; es decir, runaykuna refiere al grupo de varones y mujeres que forman el grupo de mi parentela, mi comunidad, mis paisanos. Hay que anotar también que, mi gente dice aylluykuna significando “mi gente”. En este grupo, k’ariykuna alude a “hombres” y warmiykuna a “mujeres”.

[3] La base de datos presentada en http://www.ethnologue.com es la versión electrónica de Ethnologue: Languages of the World 14th Edition (Grimes B., editor; Enero 2004) que es, a su vez, producto de más de medio siglo de investigaciones lingüísticas en el SIL Internacional (ex-Summer Institute of Linguistics). Discrepancias aparte, lo cierto es que esta base de datos es una de las más completas en cuanto a idiomas conocidos a lo ancho y largo del mundo.

[4] Creo que, y aquí pido licencia a nuestros amautas de la Academia Mayor, insertar “h” en Qhueswa agrega confusión; por ejemplo, entre quienes usan el idioma inglés, donde la fonema /h/ no es muda como en castellano. H representa, normalmente, a una consonante producida sin vibrar las cuerdas vocales, glótica, y fricativa. La consonante que en runa simi es gutural, corta, sonora, y algo parecida a la /h/ inglesa es mejor representada con apóstrofo, e.g., k’echwa; mismo apóstrofo que fuera usado, además, por nuestro hermano José María Arguedas.


The Language Is Runa Simi, and the Culture Is Quechua

To José Teófilo Armacanqui

ABSTRACT. Runa Simi is the spoken language among Quechua Indians. The traditional colonialism (viceroyalty) and the contemporary colonialism impose the noun “Quechua” to denominate the language of the Quechua culture, as part of the des-indianization or alienation process. Quechua refers to culture and nation; its exclusive use to denominate language makes it difficult to recognize the Quechua culture in terms of history and of its projections into the future.

KEY WORDS: Runa Simi, Quechua, or Quichua; language of the Quechua culture; colonialism; des-indianization or alienation; cusco; Internet.

1. Introduction

Thank you, profesora Julia Delgado, for sharing your article on the Quechua culture with us. [5] To establish the origin of the term “quechua” and assess whether or not this term is the appropriate noun for our language are capital among those who are part of the Quechua culture.

There are at least three issues pertaining to this research. The first is an elemental question—is the term familiar or unfamiliar to the Quechua Indians? Second, there is not yet consensus upon the term spelling—whether or not it is “Quechua” or one of its similar—“Quichua”, “Kichua”, “Qheswa”, and “K’echwa”. The third refers, in this age of the data processing, to the necessity of such a consensus. I agree with your statement that the noun “Quechua”—meaning “the language of our nation”—is a colonial imposition to substitute “Runa Simi”. We are not able yet to overcome this imposition which is even popular among us.

This article does not focus on the notions of nation, culture, and language, neither it is about these concepts overlapping relationships. The term “Quechua” refers here to the “Quechua culture” which includes many concepts, such as language, history, folklore, art (music, dance, and literature) world view, and fraternity among native nations from South, Central, and North America. This article (1) provides personal recollections, (2) mentions an empiric an incomplete geographical distribution of the term “Quechua” and its similar, (3) shows the number of Internet documents that include them, (4) insists on the urgency of a consensus for naming our language, (5) mentions the de-indianization or alienation process, (6) presents six conclusions, and (7) includes final words.

2. Personal Recollections

When my native language is the topic, I tend to call it “k'echwa”, but is this the appropriate noun?

/K’echwa/ sounds alike one of the synonyms for inka among my folks in the south of Huancavelica, Peru. During my childhood, I also heard some old folks nicknaming rinrisapakuna ± “people with huge-size ears” those who came from Qosqo “during the Inka epoch”. As of today, my folks call their spoken language as Runa Simi ± the People’s language. Why the first thing that comes to my mind is “K'echwa”? I think I am de-indianized or alienated a little bite; I was taught so insistently at monolingual Spanish and English schools, that I am close to self-denial. For example, I have almost forgotten this very common dialogue among my people when referring to our language.

— Imaynata rimankichik, taytay/mamay? Ma, rimaykuay!
(Sr./Ma’m, what language do you speak? Talk to me, please.)

— Runa simitam parlakuniku, taytay/mamay!
(I talk the People’s language, Sr./Ma’m!)

In both, the singular and plural of the first person, the reference is unequivocally to Runa Simi. Quechua Indians from Huancavelica, Peru, say, “Ñok’a rimani Runa Simita” ± I speak Runa Simi, and “Ñok’ayku rimaniku Runa Simita” ± we speak Runa Simi; sometimes, the latter sentence is, “Ñok’anchik rimanchik Runa Simita”. When we refer to our language, we say we are, “Runa Similla rimak’ rimakuna” whose translation into Spanish is runa simi hablantes; in English this phrase means “Runa Simi-speakers”. [6] Translating Runa Similla rimak’ rimakuna as quechua hablantes (Spanish) or “Quechua-speakers” is a mistake that reduces our people’s Quechua condition to a mere idiomatic issue; in reality, Quechua is a concept that defines our culture and nation.

The term quechua is not familiar to my people referring to language; quichua and kichua are neither. Those who use these terms are self-marginalized persons and outsiders to the community who define Quechua as, “the language ‘those’ Indians speak”. When one bothers my people asking for the language, Quechua people from my geographical area reply:

— Runasimillatam rimakuni!
(We speak only the People’s Language!)

3. Quechua’s (and similar nouns) geographical distribution referring to language

I ignore details about the usage of quechua and similar nouns, referring to the language, the Quechua culture geographical areas. A sketch of this distribution is presented below.

• Quechua is used in the following regions of the current Peru: Qosqo, Chanca (Apurimac and Arequipa) Huari (Ayacucho, see http://www.andes.org/) Huanca (Junin, Huanuco, and the Lima’s Andean areas) Pocra (south of Huancavelica and the Ica’s Andean areas) Chavin (Ancash and the north of Lima) and Anti (Puno). This term is used also in Cochabamba (Bolivia) and in Tucuman (Argentina) by the Runa Simi Yachay Wasi Tata Cura Jose A. Lira (Centro de Estudios Quechuas Padre Jorge A. Lira) see, http://tata1111.wwwpuntocom.com/;
• “Quichua” is used in Santiago del Estero, Argentina, see http://webs.satlink.com/usuarios/r/rory/main.htm, as well as in the current Ecuador;
• “Kichua” is used among our Otavalo brothers and sisters in Ecuador—see, http://musicosandinos.org/ecuarunari/rikcharishun/index.htm;
• “Qheswa” is used by the _Academia Mayor_ in Qosqo—the cradle of our culture—; and,
• “K’echwa” is a local term used among young people who emigrated from the Andes to the coastal cities in Peru during the 1970’s and 1980’s.


4. Internet Search Engines queries for “Quechua” and similar terms referring to language

In the current age of data processing, it is absolutely critical to have the appropriate, impeccably spelled, noun. Internet input (e.g., data bases) and output (e.g., information retrieved from the Internet search engines like Google and Yahoo) rely upon the noun appropriate morphemes. Querying Google for Runa Simi, K’echwa, Quechua, Kichua, Quichua, and Qheswa retrieves the following number of references: 1680, 1, 307000, 624, 39200, and 177, respectively. The same queries in Yahoo retrieve, respectively, 2680, 2, 424000, 711, 21300, and 395 references.

How many references can a specialized data base on linguistic render? [7] The _Ethnologie Language Name Index_ at http://www.ethnologue.com/language_index.asp lists the names of 6800 main languages, as of January 2004—and allows users online access to its 41000 linguistic references that include alternate names and dialects. While Quechua and Quichua are listed, the other terms (Runa Simi, Qheswa, Kichua, and K'echwa) are not. Queries for Runa Simi, K' echwa, Quechua, Kichua, Quichua, and Qheswa retrieve, respectively, 0, 0, 500, 0, 95, and 0 specialized references. Querying this data base for “Quechua linguistics” and “Quichua linguistics” retrieves, respectively, 7990 and 18 references. None of the Ethnology.com’s specialized references includes “Kichua linguistics”, “Qheswa linguistics”, and “K' echwa linguistics”. Querying “Runa Simi” and “Runa Simi linguistics” retrieves a disappointing “No standard web page including all your search terms were found”. Further query looking for “Runa” retrieves a regrettable “Runa: an extinct language of Colombia”—see http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=RUN.

Table 1 shows the queries searching for “Quechua” and similar terms and their respective retrievals. Queries in Google and Yahoo were in Spanish, and those at ethnologie.com were in English

Tabla 1
Nouns Referring to the Quechua Culture’s Language
and Linguistic References Including these Nouns.

QUERY /
DATA BASE … language … linguistics


Runa Simi Quechua Quichua Kichwa Qheswa K’echwa Runa Simi Quechua Quichua
Google (*) 1680 307000 39200 624 177 1 7 296 48
Yahoo (*) 2680 424000 21300 711 395 2 1 246 56
Ethnologie.com (**) 0 500 95 0 0 0 None 7990
linguistic
references 18
linguistic
references


No Yes Yes No No No
Online search on February 23, 2004.

(*) Numbers represent documents including queried terms.
(**) Ethnologue: Languages of the World 14ta Edition, Grimes G., Ed., January 2004. Published by the SIL International.
No = Query is not listed as one of the 6800 main languages currently known languages of the world.
Yes = Query is listed as one of the 6800 main languages currently known languages of the world.
None = “No Standard web pages containing all your search terms were found.”
Numbers represent linguistic references (e.g., research reports, books, articles, and CDs) including
“Quechua linguistics” and “Quichua linguistics”. There are no linguistic references including
“Runa simi linguistics”, “Kichwua linguistics”, “Qheswa linguistics”, and “K’echwa linguistics”.

5. Necessity of a consensus on the name of the Quechua culture’s language

It is urgent to name our culture’s language. According to the number of documents in which the different nouns for denominating the Quechua culture’s language, the options are from the most to the less frequently used: Quechua, Quichua, Rune Simi, Kichua, Qheswa, and K'echwa. An step towards such consensus is to suggest a phrase that stresses inclusiveness; it may be, e.g., “Runa Simi language, also called Quechua and Quichua”. In this way, we should be not only avoiding confusion, but also facilitating Internet search to those who use it as one of the tools to study the Quechua culture..

Purism and localism add confusion. Some of the people backing up pure positions are well intentioned, but we do need of heterodox approaches. Should purism and localism prevail, we are perpetuating misconceptions by not taking in account the Internet uniformity.

In Qosqo, the Academia Mayor de la Lengua Quechua (Quechua Language’s Major Academy) translates its name as Qheswa Simi Hatunmut’ana Kuraq Suntur Wasipi. [8] However, the same academy offers courses to study “Quechua or Runa Simi”. (See, respectively, http://www.unsaac.edu.pe/runasimi/saludo.htm and http://www.unsaac.edu.pe/runasimi/cursos.htm.) The Academy’s webpage shows Qosqo llaqtamanta transalated to “the city of the Cuesco” due to a typo; in Spanish, cuesco means fart. This particular typo, however, does not offend as much as the 16th century Spanish meaning for cusco; meaning still current, according to the Spanish academy in Madrid, “from the sound cuz, [pronouncing /z/ as /s/] and repeated, to call a dog” —see http://www.rae.es/,translated unofficially by the author. This pejorative acception survives into chusco, one of the Latinamerican terms derived from such cusco; blatantly, chusco means “a very cheap person, animal or thing”.

6. A mention on the de-indianization or alienating process and the Quechua culture’s language

Papers as yours, profesora Delgado, clear the jungle of confusion instilled by the two kind of colonialism. I am referring to the old one or viceroyalty—the one of caravels, harquebus, sword, Roman cross, feudalism, slavery, and genocide—as well as the to the modern mental colonialism, the one of the banana republics of bourgeoisies and local militarisms in Latin America controlled by maffias and the imperialism. These two kinds of colonialism want to annihilate our Quechua culture physically and spiritually by means of racism and socio-economic marginalization against our rural Quechua communities. We are under these genocidal regimes lasting more than five hundred years, however, our Quechua culture still stands up.

Let me repeat it, I ignore how the language is called in other regions of the Quechua culture. However, I think “Quechua” and its equivalent terms are used specially in the Spanish literature—or “español”, as the surviving colonial mentality pleases to call the language invaders imposed on us by fire and sword—as well as in the English literature.

We are alienating ourselves. We argue “Quechua vs. Runa Simi” based on alien references regarding our brothers and sisters who actually survive at the rural Andean communities. A great deal of the confusion disappears when we use the authentic term: Runa Simi language.

One of the techniques colonialists use for de-indianizing Native Americans from Alaska to Patagonia, is to force us to define ourselves within the colonialists’ terms. This is the rationale behind (1) the “Christianization” of our rivers, mountains, valleys and forests; (2) the “re-naming” of our millennial cities after their European cities, "consecrating" them to their saints; (3) the baptism, “by will or by force”, of our newborn who are named after such saints; (4) the burn of our sacred places, kipus, Amautas, and leaders; and (5) the disallowing of our native languages at schools. Colonialists implement all of this violence and more to fulfill their strategic goal: To have us in denial regarding ourselves, without memory regarding our ancestors and native culture.

Within this de’indianizing and alienating background the colonialism imposed “quechua” to denominate our Runa Simi language.

This is the moment to overcome such self-denial. We cannot allow ourselves to shrink away from the idea that those who read us in Spanish, English, or other languages will not understand us. Eventually, they will understand us. For example, centuries of the misnomer “Sioux” referring to the Lakota language fall off at the premier of the film Dance with Wolves whose main characters speak the Lakota language with English subtitles. Eventually, well-intentioned Spanish- and English-speakers will understand us.

7. Conclusions

The conclusions are partial. First, the Quechua people of mine refer our language as Runa Simi. Second, “Quechua” has been imposed over Runa Simi as fundamental piece of de-indianization or colonial alienation. Third, throughout the vast geographical extension of the Quechua culture, Quechua, Quichua, Runa Simi, and Kichua are the four most popular nouns denominating our language; Qheswa is marginal, and K’echwa is almost inexistent. Fourth, the two nouns mostly recognized by linguists are Quechua and Quichua. Fifth, it is necessary a consensual denomination for our Quechua culture’s language; otherwise, the Internet uniformity is going to perpetuate what Colonialists did impose. Sixth, final and disturbing, to refer our Runa Simi language as it were “Quechua language” makes it confuse to denominate our culture, holding back the capital meaning and necessity of defining our Quechua culture and nation; language is a fundamental part of this endeavor towards our ethnic definition, but there are other factors concurring to the notion of culture and nationality—history, folklore, customs and traditions, and art and literature.

Since these conclusions refer to a personal perception, I have to adapt my discourse to them. I have to change the title of this article from the original “Runa Simi” Is the Language and “K’echwa” is the Culture to a one that reflects what is exposed above—Runa Simi Is the Language, and Quechua the Culture.

8. Final words

The ideal scenario is the one where I present these paragraphs written in Runa Simi to you. The reality is, however, that we cannot afford to reject Spanish or English; on the contrary, we have to learn both, and very well. While we do not get yet such ideal, we must learn Runa Sime, our Quechua culture’s language, and encourage those persons like you who dedicate their valuable time to study our culture. Similarly, we should insert the including text suggested above, underlining that the Quechua culture language is “Runa Simi also called Quechua or Quichua”

Thank you for your attention.

Numa Uchuyumacha Armacanqui

PS. I am attaching the Spanish version of this article, hoping space availability in this Website.

[5] Ms. Juana Julia Delgado Taripha’s article, Origen de la Palabra “Quechwa", was posted on December 29, 2003 at http://www.argentina.indymedia.org/news/2003/12/163043.php and reposted at http://tata1111.wwwpuntocom.com/palabra_quechua.htm

[6] Runaykuna does not refer exclusively to men, as it may be speculated mistranslating runa = men. In Runa Simi, the insertion of -y- between the noun runa- and the plural suffix -kuna adds a new meaning. While runakuna means “people who are unrelated to the speaker”, runaykuna means “people related to the speaker”; that is, runaykuna alludes to “my friends and relatives” (the very extended family) “the members of my community”, and “my folks”. Quechua Indians from my hometown use the word aylluycuna more frequently than runaykuna. Within this group, k’ariykuna means men and warmiykuna women.

[7] Runaykuna does not refer exclusively to men, as it may be speculated mistranslating runa = men. In Runa Simi, the insertion of -y- between the noun runa- and the plural suffix -kuna adds a new meaning. While runakuna means “people who are unrelated to the speaker”, runaykuna means “people related to the speaker”; that is, runaykuna alludes to “my friends and relatives” (the very extended family) “the members of my community”, and “my folks”. Quechua Indians from my hometown use the word aylluycuna more frequently than runaykuna. Within this group, k’ariykuna means men and warmiykuna women.

[8] With all due respect for our Academia Mayor’s Amautas, I think the /h/ within Qhueswa adds confusion; for instance, among English-speakers, who do pronounce h—unpronounced among Spanish-speakers. H usually represents in English a voiceless glottal fricative speech sound—see http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=H whose source is the Collins English Dictionary, 2000. The Runa Simi consonant sound guttural, short, and resembling the usual English /h/is better represented by an apostrophe, e.g., k’echwa; additionally, this apostrophe was used by our brother Jose Maria Arguedas.

agrega un comentario


Origen y desarrollo del lenguaje, según el ascuence
Por Félix Zubiaga Legarreta - Tuesday, Jun. 01, 2004 at 11:48 AM
felixzubiaga@padrespasionistas.e.telefonica.net 94 673 04 86 Orue s/n, Amorebieta (Bizkaia)

Origen y desarrolo del lenguaje, según el vascuence
Para los lingüístas el vascuence es una lengua de origen desconocido, cuando, en realidad el vascuence es testigo natural del nacimiento del lenguaje articulado, por lo tanto, el único lenguaje que se aclara su origen a través de sus monosílabos originales, fuentes primarias del lenguaje.
El vascuence, del que se ha dicho que no tiene padre ni madre, conoce mejor que las lenguas clásicas y las actuales de su entorno la historia de su origen, porque la tiene gravada en la audición de sus voces significantes y en el entramado de sus estructuras de cuerpo general del lenguaje, porque es cosmología en las analogías directas de los arquetipos divinos, es antropología y psicología de la experiencia humana y meditación refleja en las analogías directas de los arquetipos humanos y es teología en la aglutinación de éstas con los de los arquetipos divinos.
La vía hermenéutica del vascuence consiste en su memoria sistemáticamente organizada en redes semánticas desde el inici; fosta la madurez de la lengua, es decir, desde el monosílabismo hasta la flexión de las palabras, por lo que la teoría del innatismo que, afirma del lenguaje ser algo innato a la persona, es la repetición de aquella atribución mítica a los dioses, parecido al mito tardío de que el vascuence fuera donación del Creador a los primeros padres.
La historia del lenguaje es la experiencia y reflexión humanas a lo largo de la historia más maravillosa, jamás contada, hasta que la hermenéutica se ha servido del testimonio de un lenguaje oral contemporaneo a la gran revolución cultural que supuso el Neolítico.
El testimonio de la lengua supera a la de cualquiera paleontología y aún de la historia escrita, ya que, según los comparatistas de las religiones, es el único testimonio que merece credibilidad. Si a esta predilección, añadimos la oralidad de tal lenguaje, será tanto más limpia su trayectoria de testigo fiel de la cultura ancestral del medio a que pertenece.

Versión elctrónica de este libro para su descarga://http.http://www.todoebook.com/Erroteta/

agrega un comentario


REIVINDICARNOS
Por RODOLFO LOBO MOLAS - Friday, Jul. 02, 2004 at 3:54 PM
lobomolas@yahoo.com.ar 0054-03833-422550 Rio Colordado 34 B° Los Pinos - SFV Catamarca -CATAMARCA - R. ARGENTINA

SIMPLEMENTE QUIERO FELICITARLOS. RECIEN LOS DESCUBRO Y SOY UN FERVIENTE DEFENSOR DE NUESTRAS RAICES INDIGENAS. CREO QUE LA MADRE PATRIA ES AMÉRICA, AUNQUE YO VENGA DE ESPAÑOLES E ITALIANOS. NO SOLO SOY SINO QUE ME SIENTO INFINITAMENTE AMERICANO Y CREO QUE EL TRABAJO DE UDS. DE DEFENDER CON TANTA ALTURA Y POR MEDIO DEL CONOCIMIENTO TODO LO QUE DEBERIA ENSEÑARSE EN LAS ESCUELAS MERECE LA MAYOR FELICITACION. DESDE HOY SERE UNO MAS DE LOS LECTORES DE LA PAGINA Y COMO ALGO ESCRIBO SOBRE LO NUESTRO EN CUANTO TENGA ALGO QUE PUEDA PARECER INTERESANTE LES ENVIARE.
MIS MAYORES FELICITACIONES, AUGURIOS DE EXITOS Y DESEOS DE CONTINUIDAD PERMANENTE.
CON MI AFECTO A TODOS LOS QUE TIENEN QUE VER CON LA PAGINA, COMENTARIOS ARTICULOS Y OPINIONES.
RODOLFO LOBO MOLAS - CATAMARCA - ARGENTINA

agrega un comentario


gracias
Por blady - Saturday, Feb. 19, 2005 at 9:20 PM
bladywild@hotmail.com 4560537 bolivia

todo lo usted acaba de describior me parece muy bien, pero le faltaria analizar los aspectos desde otros puntos de vista talvez los bolivianos tenemos otro modo de pensar.AHH!! esto tambien va para los que dieron sus opiniones. Gracias

agrega un comentario


urgente
Por pau - Saturday, May. 17, 2008 at 12:12 AM
paolabustos18@hotmail.com

por favor quisiera que me digan si hay algun site en Internet para aprender lecciones basicas de quichua (en ingles kichwa) soy de ecuador....pueden contactarme o mandarme la respuesta a mi correo ...les agradeceria mucho

agrega un comentario