versión para imprimir - envía este articulo por e-mail |
El idioma quechua en la identidad cultural del noroeste argentino
Por Ernesto Damián Sánchez Ance -
Wednesday, Jan. 14, 2004 at 10:17 AM
runasimi79@hotmail.com
Síntesis de la conferencia de Ernesto Damián Sánchez Ance en el Aula Magna de la Universidad Tecnológica Nacional, en la Ciudad de San Miguel de Tucumán, el día 19 de septiembre de 1999.
EL
IDIOMA QUECHUA EN
LA IDENTIDAD CULTURAL DEL
NOROESTE ARGENTINO Síntesis
de la conferencia de Ernesto Damián Sánchez Ance en el Aula Magna de la Universidad
Tecnológica Nacional,
en la
Ciudad de
San Miguel
de Tucumán, el
día 19 de septiembre de 1999. DIMENSION
CONTINENTAL DEL RUNA SIMI El
Runa Simi, Quechua o Quichua, es una familia lingüística que se extiende por
cuatro países sudamericanos : Ecuador, Perú, Bolivia y Argentina, con una
cantidad de hablantes que supera los 8 millones de personas. Pero también es
hablado en otros países por millones de individuos que por distintos motivos,
principalmente laborales, han tenido que sufrir el desarraigo, para emigrar a
lugares donde no se habla Quechua, a departamentos o provincias en los cuales
el Quechua es lengua extinguida, como el caso de Tucumán, o bien donde es un
idioma extraño, por ejemplo Buenos Aires.
En la República de Ecuador, el Quechua
(los ecuatorianos lo llaman Quichua), la cantidad de hablantes supera los
2.233.000 individuos en Pichincha, Cotopaxi, Tungarahua, Imbabura, Bolívar,
Chimborazo, Napo, Pastaza, etc.
En Perú, por Decreto Ley N° 21.156,
cuando el gobierno del general Juan Velasco Alvarado, el Quechua adquiere
rango de Lengua Oficial de la República, al igual que el castellano, y se
reconocen seis variedades dialectales: Ancash - Huaylas, Cajamarca – Cañaris,
Junín – Huanca, Ayacucho –
Chanca, Cusco – Collao y San Martín. Es en el Perú, en donde encontramos
la mayor cantidad de quechuahablantes: 4.402.023.
En Bolivia, es hablado por 1.594.000
personas en los departamentos de Cochabamba, Chuquisaca, Oruro y Potosí,
mientras que en Argentina el Quechua sólo es hablado como lengua nativa por
150.000 personas, principalmente en los departamentos ubicados en la
mesopotamia Santiagueña, región ubicada entre los ríos Dulce (Mishki mayu)
y Salado (Kachi mayu), en la provincia de Santiago del Estero.
Origen
del idioma Quechua
La lengua Quechua tuvo como cuna al valle del Qosqo (Cusco), en el sur
del actual Perú, más precisamente en el sitio de Marka Walla (Marcavalle),
enclavado alrededor de 4 kilómetros al sur de la Plaza de Armas de la ciudad
de Qosco, hacia el año 1.000 a C.
Hacia el 700 a C., este primitivo Quechua
habrá de desplazarse a Chanapata, lugar ubicado en el actual barrio cusqueño
de Santa Ana, y en 1.400 d. C., dos centurias después de la formación de la
nación Inkayka(1200), el Quechua comienza a expandirse a amplios territorios
del actual estado Peruano : Abancay, Andahuaylas, Ayacucho, Junín, Huanuco,
Ica, Lima, etc. Entre 900 y 1100(d. C.), previo a esta expansión idiomática,
el Quechua Cusqueño al estar en contacto con el idioma Aymara, adquiere la
laringalización, también común al Quechua Boliviano, representada por los
sonidos glotalizados, que se
representan con los signos CH‘, K‘,P‘,Q‘,T‘
y por los sonidos espirados (también llamados aspirados) : CHH, KH, PH,
QH, TH.
Durante esos años el Quechua y el Aymara,
habrían convivido en el Valle de Qosco, influenciándose recíprocamente. Esa
influencia mutua, quedará reflejada en el siguiente cuadro, en el cual
observaremos un breve listado de voces comunes a ambos idiomas: CASTELLANO QUECHUA
QOSCO AYMARA Abono
Wanu
wanu Abortar
Sulluy
sulluña Baba
Llawsa
llawsa Barba
Sunkha
sunkha Cadáver
Aya
amaya Cancha
Kancha
kancha Cerdo
Khuchi
khuchi Dedo
Ruk‘ana luk‘ana Demonio
Supay supaya Ebrio
Machasqa
machata Ensangrentar
YawarCHAy
jururuchaña Fin
Tukukuy
tukuyaña Fuerte
Pukyu
phuju Gallina
Wallpa
wallpa Maestro
Yachachiq yatichiri Pico(de
ave)
Chhuruna
chhuruña Planicie
Panpa
panpa Plata
Qolqe
qollqe Pobre
Wakcha
wajcha Quinientos
Pisqa pachak
phesqa pataka Raíz
Saphi
saphi Sabio
Hamawt‘a amawt‘a Testículo
Q‘orota
q‘oruta Teta
Ñuñu
ñuñu Vena
sirk‘a
sirkha Ernesto
Damián Sánchez Ance junto al Profesor Ciriaco Vargas Sánchez en la sede de
la Academia Mayor de la Lengua Quechua. Cusco, Perú.
Enero de 2.002. EL
QUECHUA EN EL NOROESTE ARGENTINO
Desde tiempos prehispánicos, existe entre la Lengua Quechua y la región
del Tucumán, base geográfica, cultural y política del Noroeste Argentino,
una estrecha relación. Inclusive
hoy, comienzos del siglo XXI, en la Provincia de Santiago del Estero hay
150.000 quechuahablantes.
Por distintos motivos, las naciones indígenas
del Tucumán, se encontraban con la necesidad de conocer, además de sus
propios idiomas, el Quechua.
De hecho, comenta el Inca Garcilaso de la
Vega en el libro V. Capitulo 25 de los Comentarios Reales que, “estando
el Inca en la provincia Charca, vinieron embajadores del reino llamado Tucma,
que los españoles llaman Tucumán ... y puestos ante él le dijeron : Zapa
Inca Viracocha, la fama de las hazañas de los Incas, la rectitud e igualdad
de su justicia, la bondad de sus leyes ... las grandes maravillas que tu padre
el sol nuevamente ha hecho para ti, han penetrado hasta los últimos fines de
nuestra tierra ... de las cuales grandezas aficionados los curacas de todo el
Reino Tucma, envian a suplicarte
haya por bien de recibirlos por debajo de tu imperio” ...
Aunque el Inca Garcilaso no especifique en
qué idioma se realizó esta entrevista, es lógico suponer que fue en
Quechua, idioma del imperio al cual esta embajada tucumanense aspiraba
pertenecer, y que sin dudas ya conocían por cuestiones comerciales y políticas.
Posteriormente se registrarán tres hechos
claves para la difusión del Quechua en el Tucumán. El
primero se produce entre 1471 y 1500, bajo el inkanato del décimo rey
tawantinsuyano : Tupaq Yupanki , quien anexa al imperio la región
valliserrana del actual Noroeste Argentino. Así, según Ricardo Rojas, “el
Inca... envió sacerdotes a la nueva provincia, para enseñar allí la religión
oficial, y funcionarios quichuas, instruyeron a los tucumanenses en las artes
del idioma y la agricultura. Salcamayhua, al hablar de todas las huacas
reunidas en el panteón del Cusco, menciona también a las del Tucumán, como
provincia del imperio” , que caerá en 1533 cuando los españoles bajo
el mando de Francisco Pizarro ejecutan al último Inka, Ataw Wallpa, en
Cajamarca, para luego tomar Cusco y
saquear sus riquezas.
Entre 1471, comienzo del inkanato de Tupaq
Yupanqui y 1533, año de la caída del Tawantinsuyu, pasaron 62 años, por lo
que cabe preguntarnos lo siguiente: ¿Habrán
sido seis décadas, un tiempo suficiente como para imponer el idioma Quechua
en el antiguo Tucumán? ¿Qué
fenómeno lingüístico se habrá producido por el contacto entre el Quechua y
el Kakán de los diaguitas? ¿Porqué,
a diferencia de la zona valliserrana, en la llanura tucumanense, no
encontramos yacimientos arqueológicos que permitan suponer un hipotético
dominio inkayko en las zonas bajas del Tucumán, a la vez que sabemos de
tribus juríes (oriundas del llano tucumanense), trasladadas
por los Inkas en calidad de mitimaes a Tarija, como lo prueba Ana María
Lorandi? ¿Qué
habrá sido de los funcionarios inkaykos que residían en el Tucumán
cuando los españoles conquistaron el Perú? Son
interrogantes para los cuales lingüistas, historiadores y arqueólogos tienen
respuestas que, para quien escribe, no son del todo esclarecedoras. El
segundo hecho clave para la
difusión del Quechua en el
antiguo Tucumán, se produce en 1543, cuando la llegada de los españoles,
liderados por Diego de Rojas, quien viene con miles de yanaconas
quechuahablantes reclutados en el
Cusco. Fue el Quechua el idioma que permitió a los lenguaraces de Rojas
entablar contacto con los naturales de nuestra región. La historia rescata un
enfrentamiento que se produjo en Acapayanta, un pueblo ubicado sobre el
río Medinas, a poca distancia de Yucumanita, dentro de los límites de la
actual provincia de Tucumán, donde derrotaron a una parcialidad liderada por
un cacique que llevaba por nombre Qhanamikoq (los cronistas escriben
“Canamico”), hibridación quechua-aymara que se traduce como
“Comeluz”. Manuel
Lizondo Borda supone que sería un orejón, uno de esos funcionarios inkaykos
que, sabedores del dominio hispano en el Perú, probablemente prefirió
quedarse en nuestra región a regresar a su tierra. El
Concilio de Trento, es el tercer hecho clave para la popularización del
idioma Inka en el N.O.A. En este concilio, la Iglesia Católica, en Tiempos de
Paulo III, no solo toma medidas referidas a lo puramente religioso, como
condenar a las doctrinas de la reforma o reconocer al Papa como Jefe Supremo
de la Iglesia y único intérprete de la Biblia. En este concilio, que entre
1545 y 1563 tuvo grandes interrupciones , se establece que los indígenas de
América debían ser catequizados en sus propios idiomas. Sin
emitir juicio de valor con respecto al papel que les cupo a ciertos sectores
de la Iglesia en lo que hace al proceso evangelizador, sí debemos reconocer
que el Quechua terminó de afianzarse en el Tucumán precisamente gracias a la
evangelización, ya que si en Trento se decidía emplear el Castellano como
idioma evangelizador, el Runasimi y demás idiomas aborígenes, probablemente
en pocas décadas hubieran desaparecido por el poder arrollador de las
congregaciones religiosas que lograban sus propósitos al precio que fuere, no
pocas veces recurriendo a métodos ajenos a los que se supone propios de un
cristiano. Consecuencia del poder de la Iglesia en Tucumán colonial, es cómo
se arraigaron el idioma Inkayko y la Fé Católica, en muchos casos
sincretizada con la espiritualidad aborigen. En
1552, se realiza el Primer Sínodo de Lima, que obligaba a quienes debían
difundir la Doctrina Cristiana, aprender Quechua para desempeñarse como
pastores de almas. Cuando
el Segundo Concilio Límense (1568) se establece que los religiosos que no
tuvieran un buen dominio del Quechua, serían castigados económicamente. En
1580, con el objetivo de lograr en los sacerdotes pormenorizados conocimientos
de Quechua, Felipe II ordena se creé la catedral de dicho idioma en la
Universidad de los Reyes, sin que sea lícito la ordenación de sacerdotes que
no conocieran debidamente la “lengua general de los indios”. En
el III Concilio de Lima, que tuvo lugar en 1583, ya se habla de excomunión al
sacerdote que no evangelizará en Quechua, sin que pudiera alterar los rezos y
el catecismo quechua establecido en Lima. En
lo lingüístico, esta política eclesiástica, produjo la desaparición de
los idiomas aborígenes del N.O.A., como así también el predominio del
Quechua, idioma empleado por la gran masa popular, sobre el Castellano, que
solamente era hablado por el superestrato. Sin
dudas que la poca cantidad de
castillahablantes en el Tucumán de la colonia,
provocaba la preocupación de la clase dominante. Es así que en 1635, el
obispo Fray Melchor Maldonado, desde San Miguel de Tucumán, sostiene que en
nuestra región indios y españoles poco hablaban en castellano, como
consecuencia de una mayor connaturalización con la Lengua General de los
Indios, por lo que los españoles se veían obligados a aprenderla para
hacerse entender con quienes estuvieran a su servicio. Esto
sirvió como antecedente para que en 1770, el Borbón Carlos III, prohíba el
uso del Quechua. Este triste hecho, más otros factores, llevaría a que la
lengua del Tawantinsuyu, estuviera prácticamente extinguida cien años mas
tarde, en todo el Noroeste Argentino, con la excepción de Santiago del
Estero. Restringiéndonos
a lo que es la actual Provincia
de Tucumán, como resultado de 400 años de bilingüismo regional y de
continuo flujo de santiagueños quichuahablantes a nuestra provincia, con el
fin de trabajar en los otrora prolongados periodos de zafra, en el castellano
popular de Tucumán se advierte una notable influencia quechua en lo que hace
a la sintaxis y particularmente al vocabulario. A
continuación, analizaremos algunos ejemplos de frases castellanas con
sintaxis quechua registradas en las distintas provincias del Noroeste
Argentino: —
¿Qué haciendo te has quebrado? En
un castellano standard, se preguntaría ¿porqué que te has quebrado?, o bien
¿Cómo es que te has quebrado? El
“qué haciendo”, se origina en el quechua “Imata ruwaspa”. ¿Qué
diciendo le has prestado? Esta
frase, se origina en “Imata nispa”. ¡Me
querés hacer morir! En
el Quechua existe el verbo Sipiy = matar, pero también es muy usado el término
Wañuchiy, que se descompone en Wañu (Raíz del verbo Morir),
– CHI –, infijo verbal factitivo, Y. La expresión “Hacer
morir” es traducción de “Wañuchiy”. Venite
nomás. La
presencia del “nomás”, tan común en nuestro diario hablar, se debe a la
existencia de la partícula quechua - LLA– , que se traduce como “nomás”.
El “venite nomás”, se origina en el quechua “Hamullay”. Del mismo
modo, se emplea el “nomás” en frases como “de malvado nomás”, o
“de malo nomás”, que vienen de “Mana allillamanta”. Que
nó. Este
término, según el profesor
Vidal Ulloa, se origina en el quechua “Manachu”, y se presenta de dos
maneras. La
primera no goza de mucho prestigio en los estratos sociales medio y alto, tan
proclives (salvo honrosas excepciones de intelectuales identificados con su
región) a sentir desprecio por la cultura nativa, y es empleado, en forma de
pregunta, luego de una frase que no termina de ser ni interrogativa ni
afirmativa:
Vas a venir, ¿qué nó? La
segunda forma del “qué nó”, se presenta al comienzo de la pregunta: ¿qué
nó vas a venir? Esta
forma es empleada por todos los
estratos. Yo
me saco mi sombrero solamente iglesia adentro. El
término “iglesia adentro” se origina en “iglesia ukhupi”. En el
Castellano standard se diría “dentro de la iglesia”. Pero
es en el vocabulario de los habitantes de Tucumán, donde más se advierte la
influencia del idioma Inkayko. He
aquí algunos ejemplos de voces quechuas adoptadas por el Castellano que se
habla en nuestra region:
Aka :
excremento, materia fecal. Achira
: nombre
de una planta. Achura:
porción
de la carne de vaca. Alpapuyo:
deriva de Allpa = Tierra y de Phuyu = Nube.
Con el término ALLPA PHUYU se denomina a la neblina. Antarca:
de HANTARKA. “Ha caído antarca”, por decir que cayó
de espaldas. Anucar:
de HANUK‘AY : destetar. Arrecha:
de ARICHA, mujer deseosa de ser satisfecha sexualmente. Este término
se hace extensivo también al hombre Cancha
:
de
KANCHA. Se denomina “cancha” a todo espacio cercado. Carancho:
de QARANCHU. Cimba:
de
SINP‘A: trenza de cabellos. Coca
:
de KUKA (erythroxylom coca lamb). Colpachi:
apellido
que deriva de QOLLPACHIY = castigar. Colque:
apellido
que se origina en QOLQE = plata Colla
:
de QOLLA, nombre de los habitantes del Altiplano de
Bolivia y zonas contiguas de Argentina. Condori:
apellido que deriva de KUNTUR = cóndor. Corimayo:
apellido originado en QORIMAYU (Río de oro). Corota:
de Q‘OROTA: testículo. Coto
: de
Q‘OTO :
bocio. Cuchi:
de
KHUCHI : cerdo. Cumpa
: de
KHUNPA: amigo. Curcuncho:
de KURKUNCHU : Esta
palabra se emplea en el Noroeste Argentino para reemplazar al término
“jorobado”, mientras que en Perú, significa “corpulento”. Cusicanqui:
apellido que se origina en KUSI = feliz y en KANKI = serás.
KUSIKANKI se traduce “Serás feliz”. Chacra:
de CHAKRA : terreno cultivado, maizal. Chakana:
apellido del Noroeste Argentino. Se denomina CHAKANA a la escalera. Chala:
envoltura de la mazorca de maíz. Charki:
de CH‘ARKI : carne deshidratada al sol. Chawcha:
de CHAWCHA. Chichi:
voz
derivada de CHUCHU, que tanto en el Quechua Boliviano
como en el Aymara significa “teta”, “pecho de mujer”. Chinita:
de CHINA : mujer joven de humilde condición social. Chirimoya:
de CHIRIMUYA (annona cherimolia Mill. Gard.) Chiripa:
prenda de los gauchos de Argentina y Ecuador. Chiri
= FRIO.
Término en el que se originan topónimos como ALLPA CHIRI (Tierra Fría)
y CHIRI MAYU (Río Frío), en la Provincia de Tucumán. Chirli:
sustancia que no posee la debida consistencia. Choclo:
de CHOQLLO: mazorca del maíz tierno. Cholo:
mestizo,
hijo de padres de distintas razas. Chunca.
Piernas. Chuschar:
acto de agredir a alguien tarándole de sus cabello. Este término deriva de CHUKCHA
: cabello. Chuso:
de CH‘USU : chupado. Guaman:
apellido que se origina en la voz WAMAN = halcón. Guagua:
de WAWA : niño. Voz que esta prácticamente perdida en
Tucumán. Guanaco
:
de WANAKU. Inka:
nombre de la dinastía que reinó en el Tawantinsuyu, en el que se origina el
topónimo INKAWASI: Casa del Inka. Ishpar:
de
ISHPAY ó
HISP‘AY =orinar. Locro
:
de ROQRO. Macharse:
de
MACHAY =embriagarse. Mamani:
apellido que deriva de MAMANIY = acampar para tomar un descanso en una
caminata. Mishi:
gato. Morocha
-
cho: de MURUCHU, variedad de maiz negruzco.
Por carácter extensivo, se llama “morocha” a aquella persona de piel
oscura. Moto:
de MUT‘U : mutilado. Ñaschita:
parte del animal que se emplea para el asado. Deriva de ÑAQCH‘A
= peine. Ñaupa
: antiguo. Ocote
:
de OQOTI =
ano. Opa
= tonto. Pallana
= recogible,
recolectable. Pampa:
de
PANPA = llanura. Paspa:
de PHASPA = excoriación que el frió y el viento
producen en la piel. Pilpinto:
de PILLPINTO
(Vanesa levana) Pirca:
de
PIRKA = muro rústico de piedra. Poncho:
de PUNCHU. Poroto:
de
PURUTU (phaceolus lunatus). Pucho:
de PUCHU = resto, sobrante. Puna:
Paisaje andino que supera los 3500 m.s.n.m. Puma:
(mamífero felino atigrado). Pupo:
de PUPUTI =ombligo. Quenco:
de Q‘ENQO = laberinto. Teste:
de
TIKTI = verruga. Tincazo:
de T‘INKAY = capirotazo. Uncaca:
de UNKAKA = lombriz de la tierra. Ura:
Nombre que se le dá a la vagina en el Noroeste Argentino. Deriva de URAY
= abajo, en obvia relación con el lugar que el órgano genital de la mujer
ocupa con respecto al tronco. Urpila:
de URPI =paloma. Usamico:
de USA = piojo y de MIKOQ = que
come. Recibe el nombre de USA MIKOQ el come piojo. Usapuca:
de USA=PIOJO y PUKA = rojo, colorado. USAPUKA
es Piojo Colorado. Ojota:
de USUT‘A ó
HUSUT‘A. Vincha:
deriva de WINCHA. Yapa:
añadidura. Zapallo:
de SAPALLU. Tata:
padre. Mama:
madre. Papilúy:
hibridación quechua – castellana formada por papi (padrecito), el infijo
– LU –, que se emplea en Quechua Santiagueño como afijo de
efectividad y el posesivo quechua de primera persona del singular
–Y. Papilúy se traduce como “Papito mío”. Chucho:
de CHUKCHU = paludismo. Ispar:
de HISP‘AY ó ISHPAY = orinar. Shulca:
de SULLK‘A o SHULLKA
=
hijo menor. RUNASIMEQA
TUKMA LLAQTAQ RIMAYNINMI. (El
Quechua es el idioma del Tucumán). Bibliografía ·
Espinoza
Navarro, Faustino : Manual
Para Aprender Quechua del Cusco; Cusco, Perú 1999 ·
Lara,
Jesús:
Diccionario
Qheshwa – Castellano ; Cochabamba, Bolivia 1997. ·
Academia
Mayor de la Lengua Quechua:
Diccionario
Quechua – Castellano; Cusco , Perú 1995. ·
De
Lucca, Manuel:
Diccionario
Aymara – Castellano; Cochabamba, Bolivia 1987. ·
Academia
Mayor de la Lengua Quechua: Revista
Inka Rimay N°4 (1999), N°5 (2000). Cusco, Perú. ·
Villasante
Ortiz, Segundo:
Yachasun
Qheswata; Cusco, Perú 1995. ·
Bravo,
Domingo:
El
Quechua Santiagueño; Tucumán, 1956. ·
Lizondo
Borda, Manuel: Voces
Tucumanas derivadas del Quechua; Tucumán. ·
Lafone
Quevedo, Samuel:
Tesoro
de Catamarqueñismos. ·
Turbay,
Alfredo: La
fortaleza Templo del Valle Calchaquí; San Miguel de Tucumán, 1993. ·
Mossi,
Honorio:
Ensayo
sobre las Excelencias y perfección del idioma llamado comúnmente Quichua;
Cusco, Perú, 1963. ·
Fernández,
Lavaqué –
Rodas: Español
y Quechua en el Noroeste Argentino; Salta, Argentina 1998. ·
Lorandi,
Ana María:
La
frontera Oriental del Tawantinsuyu: Umasuyu y el Tucumán; Relaciones,
Sociedad Argentina de Antropología; Buenos Aires, 1980. ·
Ulloa,
Vidal:
Cultura
Quichua Santiagueña, 1990. ·
Heggarty
,Paul: Quechua
(pagina en Internet). ·
Samanez
Flores, David: Origen
Cusqueño del Quechua; Cusco , Perú, 1994.
informacion
Por matias -
Thursday, Feb. 21, 2013 at 11:57 PM
matiasburela76@hotmail.com ---------- cerro colorado
hola quiero saver el significado de casa pozo en quechua, ya que en mi region vivian nuestros originarios en esas viviendas.