Julio López
está desaparecido
hace 6429 días
versión para imprimir - envía este articulo por e-mail

Salta: El maestro bilingüe, la conexión entre dos mundos
Por El Intransigente - Wednesday, Apr. 22, 2015 at 9:15 PM

Su tarea es necesaria para poder llevar la alfabetización a las comunidades originarias. El maestro bilingüe, la conexión entre dos mundos Daniel Vázquez, maestro bilingüe de Misión Cherenta.

Salta: El maestro bi...
f620x0-270991_271009_0.jpg, image/jpeg, 620x300

Salta alfabetizará a pueblos originarios en un plan de 32 semanasImplementarán un programa de alfabetización que llegará a todos los rincones de Salta

SALTA.- Daniel Vázquez es de Tartagal, se desempeña como docente en el nivel primario y en el nivel superior. En el nivel primario es maestro auxiliar bilingüe, y pertenece a la comunidad Misión Cherenta, conformada por guaraníes. Es Daniel la conexión entre dos mundos, el que vive la cultura originaria de muchas zonas de Salta, y la del resto de las personas, integradas en un ambiente social globalizado.

Su tarea es de las más buscadas y necesarias para poder llevar la alfabetización a las comunidades originarias que aún no recibieron de forma parcial o total el español como lengua de opción.

"La realidad de esa comunidad es muy particular puesto que hoy por hoy el idioma se está perdiendo y son pocos los pertenecientes a la comunidad que lo hablan. Y la mayoría no lo saben escribir. Entonces mi rol fundamental en el rol primario es poder alfabetizar en lo que es el idioma guaraní, recuperando el idioma y además otros valores”, aseguró Vázquez.

Estudia la tecnicatura en administración pública y especializa su formación docente con orientación en E y B para el nivel primario. Es profesor de economía para la materia "Gestión de las organizaciones con orientación en administración pública”. Dentro del mismo instituto tiene a cargo materias del profesorado como matemáticas, didáctica de la matemática con orientación en E y B.

EI: ¿Cuál es el problema de enseñar? Dicen que el wichi no es una lengua que se escribe.

DV: Claro, es una lengua que los miembros de la comunidad solamente la transmiten de forma oral, pero con respecto a la escritura recién se está en proceso de unificar lo que es el idioma.

EI: ¿Y por eso varía de lugar en lugar?

DV: Exacto. El problema principal que se tiene con respecto a lo que es el wichi, es que hay muchos dialectos. En la misma zona los dialectos son totalmente diferentes, así es que imagínese el problema que tiene el profesor de wichi porque se encuentra con otros wichíes que supuestamente tendrían que entenderse pero manejan otro dialecto. Ese es un problema. En el terciario teníamos, por ejemplo, dos profesores de esa lengua y a veces era difícil enseñarle, por decirle así, un dialecto que sea común.

En el guaraní también se tiene esa dificultad pero no es tanto como el wichi. Desde el guaraní, desde hace bastante tiempo, se está trabajando con respecto a lo que es la unificación del idioma. Hay algunas variedades pero son mínimas. En esta ocasión vengo representando al Instituto 6029, justamente por mi experiencia en la institución con respecto a lo que es el manejo de la lengua.

Yo, por ejemplo, manejo dos idiomas extranjeros que son el inglés y el portugués, que los estudié en el mismo terciario y aparte también manejo el guaraní que es el idioma que lo utilizo como lengua 1 por el hecho de ser un miembro de la comunidad guaraní. Y también tomé otros cursos. En este momento estoy haciendo un curso, justamente, de wichi.

(Redacción El Intransigente)

agrega un comentario